السكس-العربي المشتعلة الساخنة و يني الفتاة حتى بعذوبة بقوة من الكسور

أنا مواطن عربي عندما كنت تترجم من العربية إلى الإنجليزية النتائج دائما السكس-العربي المشتعلة الساخنة-و-يني-فتاة-بشدة-من-الكسور. انه مضحك كيف حتى عبارة بسيطة في اللغة العربية يحصل على تحويلها إلى معنى جديدا تماما في اللغة الإنجليزية. وينطبق الشيء نفسه مع السكس-العربي المشتعلة الساخنة-و-يني-فتاة-بشدة-من-الكسور. كان هذا أصعب العبارة بالنسبة لي ترجمة – اسم ‘راني’ يعني “آسر, جذابة وجميلة”. أردت أن تترجم على أنها “rousy, riksha”, لكن ذلك لم يبدو المؤنث بما فيه الكفاية على ما كنت سأفعله. وأخيرا جاء مع “rousy, rikshita” التي تعني “rousal” – الذي أعتقد أنه يبدو أكثر أنوثة ولكن لا يزال الحفاظ العربية الأصلية معنى.

آخر واحد من الصعب بالنسبة لي هو “السلام الشريف” الذي يعني “قبول العزيزة و الصديقة الشريعة”. في اللغة العربية, وهذا واضح كما “sha-لام الشريف”. وهو ما يعني “صلاة السلام” – الذي هو المثالي بالنسبة عائلتي التي تضم فتاتين وصبي. حتى صلاتي سيكون: “Sha-لام الشريف ، قد يقبل الله لك ولاء المسلم الذي يتبع الشريعة في الأعمال المنزلية”. هذا كيف السكس-العربي المشتعلة الساخنة-و-يني-فتاة-بشدة-من-الكسور يترجم إلى الإنجليزية للقراء.

لم تكن هذه هي المرة الوحيدة للتعامل مع قضايا الترجمة, لكنه واحدة من الأكثر تحديا. في بعض الأحيان, سوف ترجمة الجملة و أعتقد أنه على ما يرام ، ولكن عندما تترجم في العربية ، فإنه يمكن أن تبدو مختلفة تماما. هذا صحيح لا سيما مع الكلمات التي لها معان متعددة. على سبيل المثال ، “ميلنا” يعني “الحنظل” في العبرية ، في حين أنه مرادف ل “الحب”. في بعض الأحيان الحصول على بعيدا مع المترجمين ذكية وشاملة ، ولكن في بعض الأحيان الأمور ليست كما كنا نتوقع.