قصص-المحاكم-ريال

قصص-قضايا في المحاكم الصينية دار النشر, الذي يجلب لك حياة طويلة ينتظر الحياة الحقيقية القضايا القانونية-من قاعة المحكمة إلى قاعة المحكمة. هو جهد مشترك من المهنيين القانونيين وأعضاء من دار النشر الذين يحرصون في إيصاله إلى الناس الأخبار الجيدة حول الأحداث في المحاكم-مواقف الحياة الحقيقية التي عادة ما تتناول في محكمة القانون. قصص-المحاكم-الحقيقي هو كتاب نشره تشي تشونغ الذي يترجم إلى “قصص من المحكمة”. هذا هو الكتاب الثالث الذي نشر من قبل نفس الشركة التي جلبت لنا الجرف الأحمر والورود في الشراكة.

الفكرة الأساسية وراء قصص-المحاكم-الحقيقي هو خلق واقع الحياة القانونية الحدث وتقديمه إلى القراء من خلال وسيلة من الكلمات. تستند القصة على أحداث الحياة الحقيقية و يرد في رواية الطريقة. الرواية في هذه الحالة هو حول محاكمة وانغ Jizheng, الذي اتهم بالفساد وحكم عليه بالإعدام. محاميه يحاول جاهدا للحصول على تخفيض العقوبة أو تخفيفها إلى السجن المؤبد ، في حين أن الجريمة يصبح أكثر تعقيدا.

من أجل يقدرون القصة ، من المهم أن نفهم كيف قصة مترجمة. قصة يحصل تترجم ترجمة حرفية. الترجمة الحرفية يترجم حرفيا المحتوى أو المعنى من قصة إلى لغة أخرى دون تغيير جوهرها أو الأصالة. وهذا يعني أن الكلمات و المعاني الأصلية لا تزال سليمة في الترجمة الحرفية. العمل الإبداعي تتطلب المزيد من الترجمات الحرفية مثل قصة حب في الصينية التي ترجمت الحب داخل اللؤلؤ.